Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to live on one's parents

  • 1 быть на иждивении родителей

    Универсальный русско-английский словарь > быть на иждивении родителей

  • 2 жить

    нсв vi

    жить в Москве́ — to live in Moscow

    жить в гости́нице — to stay in a hotel

    жить у друзе́й — to stay with one's friends

    жить литерату́рным трудо́м — to live off one's writing

    жить за счёт роди́телей — to live off one's parents

    жить то́лько рабо́той — to be a workaholic

    Русско-английский учебный словарь > жить

  • 3 жить с родителями жены

    Универсальный русско-английский словарь > жить с родителями жены

  • 4 жить с родителями мужа

    Универсальный русско-английский словарь > жить с родителями мужа

  • 5 у

    предл с Р
    1) около at, by

    у окна́ — at/by the window

    у воро́т мнat the gate sg

    у вла́сти — in power/office

    2) указывает на лицо или объект, у которых что-л происходит или имеется at sb's place, with sb

    останови́ться у ро́дственников — to stay with one's relatives

    жить у роди́телей — to live with one's parents/at one's parents' home

    он у себя́ в кабине́те — дома he's in his study, на работе he's in his office

    у меня́ есть — I have

    у него́ си́льный го́лос — he has a strong voice

    у неё боли́т зуб — she has a toothache, her tooth aches

    узна́ть у кого-л — to know/to learn from sb

    Русско-английский учебный словарь > у

  • 6 у

    предл. (рд.)
    1. ( возле) by

    сидеть у окна — sit* by the window

    у изголовья — by / at one's bed-side

    он стоял у самой двери — he stood close to the door, или right by the door

    2. (при, вместе и т. п.) with

    у себя — at one's (own) place; ( дома) at home

    у нас — with us; ( в доме) at out place; ( в стране) in our country

    4.:

    у меня, у тебя и т. д. (я имею и т. п.) — I, you, etc., have

    у меня нет см. нет II

    у власти — in power, in office

    не у дел разг. — out of it; тж. и др. особые случаи, не приведённые здесь, см. под теми словами, с которыми предл. у образует тесные сочетания

    Русско-английский словарь Смирнитского > у

  • 7 у

    предл. (рд.)
    (ср. быть)
    1) ( возле) by

    сиде́ть у окна́ — sit by the window

    поста́вить у две́ри — stand by the door

    у изголо́вья — by / at one's bedside

    у подно́жья горы́ — at the foot of the mountain

    он стоя́л у са́мой две́ри — he stood close to the door [right by the door]

    2) (при, вместе и т.п.) at; with

    жить у свои́х роди́телей — live with one's parents

    останови́ться у свои́х прия́телей — stay with one's friends

    у себя́ — at one's (own) place; ( дома) at home

    у нас — with us; ( в доме) at our place; ( в стране) in our country

    но́жка у сту́ла — the leg of the chair

    у меня́ (есть) — I have

    у него́ краси́вые глаза́ — he has beautiful eyes

    у меня́ нет — см. нет II

    ••

    у вла́сти — in power, in office

    не у дел разг.out of it

    Новый большой русско-английский словарь > у

  • 8 у

    Русско-английский словарь по общей лексике > у

  • 9 иждивение

    Русско-английский словарь Смирнитского > иждивение

  • 10 иждивение

    ср.
    maintenance; support

    быть на своем иждивении — to keep/maintain oneself

    быть на иждивении — (у кого-л.) to be smb.'s dependant, to depend (on smb.)

    на иждивении — (кого-л.) dependent on someone for support

    Русско-английский словарь по общей лексике > иждивение

  • 11 жить отдельно от родителей

    Американизмы. Русско-английский словарь. > жить отдельно от родителей

  • 12 С-6

    CAM ПО СЕБЕ AdjP fixed WO
    1. ( usu. modif) (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc
    in (and of) oneself (itself)
    (in limited contexts) in one's (its) own right (when it modif ies a deverbal noun or a clause) the very fact of (doing sth.) the mere fact that... Мне было неловко видеть её (бабушки) печаль при свидании с нами я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her (Grandmother's) sorrow at the sight of us
    I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).
    «Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит» (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).
    Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).
    В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).
    На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для «тайного» голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот «антиобщественный» поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).
    Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    2. расти, жить и т. п. -
    adv
    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives
    on one's own
    (in limited contexts) live one's own life.
    Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.
    У них с отцом (у Андрея с отцом) не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не (Andrei) and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).
    3. бытье, существовать, жить и т. п. - ( subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv
    when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them
    often used in two clauses connected by contrastive Conj «a») some thing (phenom- Дойдя на Севере до Архангельска... (куриный) мор остановился сам собой по той причине, что идти ему дальше было некуда, - в Белом море куры, как известно, не водятся (Булгаков 10). Having reached Archangel...in the North, the (chicken) plague stopped by itself, for the reason that there was nowhere for it to go-as everybody knows, there are no hens in the White Sea (10b).
    Про кампанию оппозиции забудут, и она задохнется сама собой (Зиновьев 1). The campaign for protest will be forgotten and it'll wither away on its own" (1a).
    Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперёд по лугу... Делать и приказывать ему нечего было. Всё делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались (Толстой 6). Prince Andrei, pale and depressed like everyone else in the regiment, paced up and down from one border to another on the meadow...There were no orders to be given, nothing for him to do. Everything happened of itself. The dead were dragged back from the front, the wounded carried away, and again the ranks closed up (5a).
    Мнили, что во время этой гульбы хлеб вырастет сам собой, и потому перестали возделывать поля (Салтыков-Щедрин 1). They imagined that while this gaiety was going on, the corn would grow of its own accord, and they gave up tilling the fields (1b).
    Нож», — крикнул Филипп Филиппович. Нож вскочил ему в руки как бы сам собой... (Булгаков 11). "Knife," cried Philip Philippovich. The knife leaped into his hands as of its own volition... (1 la).
    О его сборничке так никто и не написал, - он почему-то полагал, что это само собою сделается, и даже не потрудился разослать редакциям... (Набоков 1). His book of poems did not get any reviews after all (somehow he had assumed it would happen automatically and had not even taken the trouble of sending out review copies...) (1a).
    2. \С-6 додумался до чего, добился чего и т. п. obsoles (one came up with an idea or solution, achieved sth. etc) independently, without anyone's help: (all) by o.s. (Городничий:) О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. (Ам-мос Фёдорович:) Да ведь сам собою дошёл... (Гоголь 4). (Mayor:) Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it's enough to make a man's hair stand on end. (A.E:) But I arrived at it all by myself... (4f). enon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc)
    some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group): (all) by o.s. (itself) on one's (its) own independently (of s.o. sth.) (of things, phenomena etc only) (be) a separate entity (separate entities)
    (when both subjects are specified) X сам по себе, a Y сам по себе = (of people) X went X's way and Y went Y's
    (of things) X is one thing and Y is another.
    (Липочка:) Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они (тятенька и маменька) сами по себе (Островский 10). (L.:) Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll (mama and daddy will) live by themselves (10a).
    ...Он (Лёва) ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2)....He (Lyova) cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).
    Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело -сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным ( ungrammat — его) затеям никакого касательства» (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).
    Жизнь у него (Обломова) была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him (Oblomov) life was one thing and learning another (1b).
    ...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе» (Войнович 2). ( context transl) "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).
    4. действовать, происходить и т. п. -
    adv
    (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference
    (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference: (all) by o.s. (itself) of one's (its) own accord of one's (its) own volition on one's (its) own.
    «Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
    Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).
    Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).
    ...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). ( context transl) Не had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-6

  • 13 сам по себе

    [AdjP; fixed WO]
    =====
    1. [usu. modif]
    (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc:
    - in (and of) oneself < itself>;
    - [in limited contexts] in one's < its> own right;
    - [when it modifies a deverbal noun or a clause] the very fact of (doing sth.);
    - the mere fact that...
         ♦ Мне было неловко видеть её [бабушки] печаль при свидании с нами; я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her [Grandmother's] sorrow at the sight of us; I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).
         ♦ "Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит" (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).
         ♦ Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).
         ♦ В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного; б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко; в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).
         ♦ На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для "тайного" голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот "антиобщественный" поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).
         ♦ Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    2. расти, жить и т.п. сам по себе [adv]
    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives:
    - [in limited contexts] live one's own life.
         ♦ Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.
         ♦ У них с отцом [у Андрея с отцом] не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не [Andrei] and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).
    3. быть, существовать, жить и т.п. сам по себе [subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv; when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them; often used in two clauses connected by contrastive Conj " а"]
    some thing (phenomenon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc); some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group):
    - (all) by o.s. < itself>;
    - on one's < its> own;
    - independently (of s.o. < sth.>);
    - [of things, phenomena etc only] (be) a separate entity (separate entities);
    || [when both subjects are specified] X сам по себе, a Y сам по себе [of people] X went X's way and Y went Y's;
    - [of things] X is one thing and Y is another.
         ♦ [Липочка:] Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они [тятенька и маменька] сами по себе (Островский 10). [L.:] Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll [mama and daddy will] live by themselves (10a).
         ♦...Он [Лёва] ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2).... Не [Lyova] cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).
         ♦ "Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело - сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным [ungrammat = его] затеям никакого касательства" (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).
         ♦ Жизнь у него [Обломова] была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him [Oblomov] life was one thing and learning another (1b).
         ♦ "...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе" (Войнович 2). [context transl] "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).
    4. действовать, происходить и т.п. сам по себе [adv]
    (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference; (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference:
    - (all) by o.s. (itself);
    - on one's (its) own.
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
         ♦ Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).
         ♦ Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).
         ♦...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). [context transl] He had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сам по себе

  • 14 татуировка тюремная

    "Баклан" (жаргонное слово, означающее "хулиган").—"Biff-guy" (the jargon for hoodlum, rowdy, street-tough).
    "Верю в воровскую романтику".—"I believe in the romance of the underworld".
    "Верю в свою фортуну". —"I believe in my fortune".
    "Воровской крест", символ авторитета в среде заключенных.—The "thieves' cross", a symbol of authority with prison inmates. The inscription means "amen".
    "Вот что нас губит".—"This is what we are ruined by".
    "Завязал".—"Gone straight" (the jargon for "renounced a life of crime).
    "Искушен с юных лет". —"Corrupted from my youth up".
    "Мой бог — злой демон". —"My God is a malignant demon".
    "Проигрался — плати!"—"If you lose at cards, pay your debt!"
    "Смерть прокурору!" —"Death to prosecutor!"
    "Смерть той, которая толкнула меня на преступление и предала". Число поленьев означает полученный срок.—"Death to the one who drove me to crime and than betrayed". The number of logs stands for a prison term in years.
    18 лет исполнилось в ВТК.—Came of age in a penitentiary for youths.
    Вера в удачу. —Faith in good luck.
    Все в жизни преходяще. —Everything in life is transient.
    Всю жизнь за решеткой—All life long behind bars.
    Долгое время занимался кражами и грабежами, неоднократно судим; "авторитет".—Engaged for a long time in larcenies and robberies, had several convictions; a "big" (the jargon for one who is a big shot in crime)
    Жизнь тает как свеча. Туз треф — тюрьма, туз пик — надежда. Надпись на латыни — "жизнь коротка".—The life is melting away like a candle. The ace of clubs stands for prison, the ace of spades — for hope. The inscription in Latin means "the life is short".
    Жить — значит бороться.—The inscription in Latin means "to live is to fight".
    Знак дружбы до заключения.—A sign of friendship before imprisonment.
    Карикатура на сотрудников правоохранительных органов. Иногда волк изображается в форме.—A cartoon of law-enforcement officers. The wolf sometimes appears uniformed.
    Клятва мести.—A vow of vengeance.
    Кровная месть. —Vendetta.
    Купола означают число "ходок" (судимостей).—The domes stand for the number of "trips" (the jargon for convictions).
    На преступление толкнула женщина.—Driven to crime by a woman. "УК" is the acronym for Penal Code.
    Наполеон — авторитет в уголовном мире?—Napoleon — a man of authority with the underworld?
    Начал воровать и грабить. —Began to steal and rob.
    Обе татуировки имеют одинаковое значение: "было счастье, да черт унес". Подкова — символ удачи, заплата на мешке — тюремная решетка.—Both tattoos have the same meaning: "I had good fortune, but it was carried away by the devil". The horseshoe is a symbol of good luck, the patch on the bag stands for prison bars.
    Осужден за убийство жены или родственника.—Convicted for the murder of the wife or a relative.
    Отбывал срок на Севере.—Served time in the northern regions (the inscription means "North").
    Оторван от жизни. —Cut off from life.
    Символ борьбы за лидерство среди уголовников. Наносится на лопатках.—A symbol of fighting for leadership in the underworld. Drawn on the shoulder-blades.
    Символ отрицательного отношения к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Символ товарищества в местах лишения свободы—A symbol of comradeship in places of confinement. The inscription means "freedom".
    Склонен к жестокости и насилию. Лица с такой татуировкой в ИТУ называются "бойцами".—Given to brutality and violence. The persons so tattooed are called "strong-arm men" in places of confinement.
    Склонен к побегу из мест заключения.—Given to escape from places of confinement.
    Склонен к разбоям и грабежам.—Given to hold-ups and robberies.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    Татуировка пассивного гомосексуалиста. Наносится насильно (только на спине).—A tattoo of a passive homosexual. Made by force (only on the back).
    Татуировки, характерные для наркоманов.—Distinctive tattoos of drug-addicts.
    Тоска по дому, по воле. —Longing for home, for freedom.
    Злая неволя отняла солнце, любовь, надежду.—The sun, love and hope were taken away by the evil captivity.
    "Вафлер" (минетчик). Татуировка наносится насильно.—"Bone queen" (the jargon for a male homosexual fellator). The tattoo is made by force.
    "По стопам любимого отца" (память о судимых родителях).—"Following in my dear father's footsteps" (in memory of convicted parents).
    "Села на якорь" (осуждена к лишению свободы).—"Got the key" (the jargon for "sentenced to a term in prison").
    "Сердцеедка". —A "man-killer".
    "Тянул срок" (был в заключении).—"Laid in lavenders (the jargon for "served a term of imprisonment").
    "Чухан" (грязный, опустившийся заключенный, презираемый сокамерниками).—"Crum" (the jargon for a dirty, degraded prisoner held in contempt by cellmates).
    "Шестерка" (осужденный, прислуживающий сокамерникам).—"Gummy" (the jargon for a prisoner used by cellmates to run errands).
    Ангелы — символ надежды.—The angels are a symbol of hope.
    Была невинной, была свободной.—I was innocent, I was free.
    В объятиях злой судьбы. —In the embrace of ill fate.
    Верю в свою любовь. —I believe in my love.
    За причиненное мне зло — отомщу!—I'll revenge the evil done to me!
    Муза всегда в моей душе. —The Muse is always in my heart.
    Наркоман. —A drug-addict.
    Невинно осужденная. —Convicted without guilt.
    Ожидание свободы, счастливой жизни.—In expectation of freedom and happy life.
    Отбывала срок на чужбине (за пределами России).—Served time in a strange land (beyond the boundaries of Russia).
    Отрицательно настроен к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Отсидела срок "звонком" (отбыла наказание полностью).—"Maxed-out" (the jargon for "completed a maximum sentence without previously earning parole").
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Пережила зло, предательство, любовь.—Gone through evil, betrayal, love.
    Перстень несовершеннолетних преступников. "Свети вору, а не прокурору".—A finger-ring of juvenile delinquents. "Shine for thief, but not for prosecutor".
    Погубила свекровь.—My life was ruined by Mother-in-law.
    Рождена свободной. —Born free.
    Семнадцать лет исполнилось в ВТК.—Turned seventeen at a penitentiary for youths.
    Символ амнистии, снижения срока.—A symbol of amnesty or reduction in a prison term.
    Символ любви. —A symbol of love.
    Символ материнской любви и веры в будущее.—A symbol of motherly love and faith in the future.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    [m1 ] Судим за изнасилование. —Convicted for rape.
    Судим за кражу государственного или общественного имущества.—Convicted for theft of state or public property.
    Судим за кражу, склонен к созданию группировок.—Convicted for larceny. Given to formation of gangs.
    Судим за разбой. —Convicted for armed robbery.
    Судим за убийство, нанесение тяжких телесных повреждений.—Convicted for murder or grievous bodily harm.
    Судим за хулиганство. He поддается перевоспитанию.—Convicted for hooliganism. Unamenable to reforming.
    Счастье было почти в руках. —Fortune was next my hand.
    Татуировка наркоманок.—A tattoo of female drug-addicts.
    Умею хранить тайну. —Able to keep a secret.
    Я бандитка.—I am a gun-woman.
    -----------------

    English-Russian dictionary of the underworld > татуировка тюремная

  • 15 Н-250

    НУ ДА! coll Interj Invar fixed WO
    1. used to express agreement, affirmation, understanding etc in response to a question or statement
    yes, indeed
    of course (in limited contexts) why, so it is ( usu. as an acknowledgment of a reminder) oh, that.
    (Анна Андреевна:)...Кто ж бы это такой был? (Марья Антоновна:) Это Добчинский, маменька. (Анна Андреевна:) Какой Добчинский?.. Совсем не Добчинский... (Марья Антоновна:) Право, маменька, Добчинский. (Анна Андреевна:) Ну вот: нарочно, чтобы только поспорить. Говорят тебе - не Добчинский. (Марья Антоновна:)...Видите, что Добчинский. (Анна Андреевна:) Ну да, Добчинский, теперь я вижу (Гоголь 4). (A.A.:) Whoever could it be? (M.A.:) It's Mr Dobbin, Mummy. (A.A.:) Mr Dobbin indeed?...Certainly not Mr Dobbin.... (M.A.:) It's Mr Dobbin, Mummy, it really is. (A.A.:) There now, you said that deliberately, simply for the sake of argument. I tell you it is not Mr Dobbin. (M.A.:)...You can see it is Mr Dobbin. (A.A.:) Why, so it is, it's Mr Dobbin. I can see now... (4b).
    «Кстати, - напомнил Ефим, - ты „Лавину" прочёл?» -«„Лавину"? - переспросил Баранов. - Что ещё за „Лавина"?» - «Мой роман. Который я тебе подарил на прошлой неделе». - «А, ну да», - сказал Баранов (Войнович 6). uAnd by the way," Yefim asked, "did you read AvalancheW "Avalanche. What's AvalancheV "My novel. The one I gave you last week." "Oh, that," Kostya said (6a).
    2. iron used to express disbelief, incredulity, objection etc
    oh (yeah), sure!
    oh, right of course;my foot!
    (Фролов:) Получил назначение... В район. На селекционную станцию. (Колесов:) Подожди, на селекционную?.. У Маши, кажется, там родители? (Фролов:) Совпадение. (Букин:) Нуда, совпадение! Скрадывает мою жену. Очевидно (Вампилов 3). (Е:) I've been told where I'm going to work....Out of town. At the plant-breeding station. (K.:) Hang on, did you say the plant-breeding station? Isn't that where Masha's parents live? (E:) Coincidence. (B.:) Oh yeah, sure-coincidence. He's stealing my wife. It's obvious (3a).
    (Васенька:) Встретимся завтра! Один раз! На полчаса! На прощанье!.. (Макарская:) Ну да! От тебя потом не отвяжешься (Вампилов 4). (V.:) We'll meet tomorrow' Just once! For half an hour! For the last time!... (M.:) Oh, sure! And there'll be no getting rid of you afterwards (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-250

  • 16 ну да!

    НУ ДА! coll
    [Interj; Invar; fixed WO]
    =====
    1. used to express agreement, affirmation, understanding etc in response to a question or statement: yes, indeed; of course; [in limited contexts] why, so it is; [usu. as an acknowledgment of a reminder]
    oh, that.
         ♦ [Анна Андреевна:]...Кто ж бы это такой был? [Марья Антоновна:] Это Добчинский, маменька. [Анна Андреевна:] Какой Добчинский?.. Совсем не Добчинский... [Марья Антоновна:] Право, маменька, Добчинский. [Анна Андреевна:] Ну вот: нарочно, чтобы только поспорить. Говорят тебе - не Добчинский. [Марья Антоновна:]...Видите, что Добчинский. [Анна Андреевна:] Ну да, Добчинский, теперь я вижу (Гоголь 4). [A.A.:] Whoever could it be? [M.A.:] It's Mr Dobbin, Mummy. [A.A.:] Mr Dobbin indeed?...Certainly not Mr Dobbin.... [M.A.:] It's Mr Dobbin, Mummy, it really is. [A.A.:] There now, you said that deliberately, simply for the sake of argument. I tell you it is not Mr Dobbin. [M.A.:]... You can see it is Mr Dobbin. [A.A.:] Why, so it is, it's Mr Dobbin. I can see now... (4b).
         ♦ "Кстати, - напомнил Ефим, - ты "Лавину" прочёл?" - ""Лавину"? - переспросил Баранов. - Что ещё за "Лавина"?" - "Мой роман. Который я тебе подарил на прошлой неделе". - "А, ну да", - сказал Баранов (Войнович 6). "And by the way," Yefim asked, "did you read AvalancheW "Avalanche. What's AvalancheV "My novel. The one I gave you last week." "Oh, that," Kostya said (6a).
    2. iron used to express disbelief, incredulity, objection etc:
    - oh (yeah), sure!;
    - oh, right;
    - ..., my foot!
         ♦ [Фролов:] Получил назначение... В район. На селекционную станцию. [Колесов:] Подожди, на селекционную?.. У Маши, кажется, там родители? [Фролов:] Совпадение. [Букин:] Нуда, совпадение! Скрадывает мою жену. Очевидно (Вампилов 3). [F:] I've been told where I'm going to work....Out of town. At the plant-breeding station. [K.:] Hang on, did you say the plant-breeding station? Isn't that where Masha's parents live? [F:] Coincidence. [B.:] Oh yeah, sure-coincidence. He's stealing my wife. It's obvious (3a).
         ♦ [Васенька:] Встретимся завтра! Один раз! На полчаса! На прощанье!.. [Макарская:] Ну да! От тебя потом не отвяжешься (Вампилов 4). [V.:] We'll meet tomorrow! Just once! For half an hour! For the last time!... [M.:] Oh, sure! And there'll be no getting rid of you afterwards (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ну да!

См. также в других словарях:

  • live — I /layv/ adv. directly to come live (this telecast is coming to you live from Wimbledon) II /liv/ v. 1) to live dangerously; high 2) (d; intr.) to live by ( to adhere to ) (to live by certain principles) 3) (d; intr.) ( to exist ) to live for… …   Combinatory dictionary

  • Parents Television Council — Founder(s) L. Brent Bozell III Type Advocacy group Founded 1995 …   Wikipedia

  • One Life to Live storylines (2000–present) — One Life to Live is an American soap opera that has been broadcast on the ABC network since 1968. The series starts with One Life to Live storylines (1968–1979). The plot continues in One Life to Live storylines (1980–1989). The plot in the next… …   Wikipedia

  • One Tree Hill (TV series) — One Tree Hill Intertitle, seasons 1–4; 8 Genre Drama, Sports Format Teen drama …   Wikipedia

  • One Thousand Children — (often simply OTC ) refers to approximately 1400 mostly Jewish children who were rescued from Nazi Germany and Nazi occupied or threatened countries by entities and by individuals within the United States of America, but specifically only those… …   Wikipedia

  • Live Free or Die Hard — official movie poster Directed by Len Wiseman Produced by Michael Fottrell Co Producer: Stephen …   Wikipedia

  • One Life to Live storylines (2000–Present) — One Life to Live (2000 Present)Into the new millennium, more new characters were introduced, including Lindsay s (Catherine Hickland) sister Melanie (Darlene Vogel) and her husband Colin (Ty Treadway). Colin was killed, but his twin brother was… …   Wikipedia

  • One Particular Harbour — Studio album by Jimmy Buffett Released September 1983 …   Wikipedia

  • One After 909 — Song by The Beatles from the album Let It Be Released 8 May 1970 Recorded 30 January 1969 (Rooftop concert) Genre Rock and roll …   Wikipedia

  • One on One (TV series) — One on One Genre Sitcom Created by Eunetta T. Boone Starring Flex Alexander (seasons 1 4, regular; season 5, recurring) …   Wikipedia

  • One Hundred Years of Solitude —   …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»